[#016] ¡Hijo de re mil P*7@!

To many people studying a foreign language, learning typical insults and swear words is one of the first, fun things to do. We’ve already seen some common insults in Rioplatense Spanish, like boludo and pelotudo, but there’s an interesting video which will help us learn lots of other words, too.

In this video you will see a rioplatófona recording a message for her boyfriend. Here it goes:





Did you understand the message? I’ll add a transcription below, but let’s go over it quickly anyway. One thing is obvious: this girl is really mad (or muy caliente) at her boyfriend… Apparently he left her a note on a napkin saying he wants to take some time for himself and put off the wedding. Lovely, right? This is why she loses her temper and shouts several insults at him by the end of the video. Have a look at the transcription and we’ll focus on the swear words afterwards:


    Hola, mi nombre es Rocío Linares, para los que no me conocen. Hoy a la mañana me levanté y encontré esto:

    Buen día, hermosa:
    Para cuando leas esta carta, ya no voy a estar aquí. Sabemos que los últimos días no fueron lo mejor de nuestra relación. Después de lo que pasó el otro día en la quinta llegué a la conclusión que no quiero ser como todos los demás. Aunque sé que faltan 2 meses para el gran evento, le pido disculpas a tu viejo. Sé que está todo pago, pero bueh… Necesito tomarme unos días/semanas. Si realmente creés en el amor que hay entre nosotros, te pido, por favor, que respetes este tiempo. Esta decisión es por el bien de los dos. No me llames, no voy a atender.
    PD: Me dejé unas cosas. ¿Me las guardás? Va a pasar a buscarlas Fito. Te amo, cucaracha.
    Matu.

    ¡Hijo de puta!
    Esto no es una carta, Matías. Esto es una servilleta de papel.
    ¿De qué quinta me estás hablando? Yo no fui a ninguna quinta, Matías. ¿Qué quinta? No te entiendo.
    Vos, para mí, sos exactamente igual al resto de los hombres que conozco. Unos cagones, hijos de puta, abandónicos. Usan, usan y tiran. Eso es lo peor, Matías Galetto.
    El gran evento, te voy avisando una cosa, Mati, es nuestro casamiento.
    Pero bueh, o sea, yo levanto el teléfono, pero bueh, y le digo a la gente, se canceló el casamiento, pero bueh, ahora me meto todo el casamiento en el culo, pero bueh.
    ¿De qué amor me estás hablando, Matías, si lo único que hay es abandono acá? Vos me estás dejando con una servilleta, Matías.
    Matu, Matías Galetto, con doble T de trava hijo de puta, garca de mierda, chanta, mentiroso, forro. Me estás usando con esto. ¿Cómo me vas a dejar una servilleta? Hijo de puta, ¿qué te pasa? ¿No te sube oxígeno a la poronga? ¿No podés pensar? ¿Qué tenés, mierda, en la cabeza? Hijo de re mil puta. Matías, tenés un día para explicarme qué mierda es esta servilleta que me dejaste. Ya, como quieras. Mandame un mensaje, señales de humo, una paloma mensajera, lo que se te cante el ojete, pero me explicás qué es esto. Y al final mi viejo tenía razón: sos un pelotudo.


HIJO_

The first one is easy: “hijo de puta” means simply “son of a bitch”. This is of course a very common insult. The girl in the video also uses a more emphatic version near the end, though. She says “hijo de re mil puta“. We have already talked about the use of “re” as an intensifier, and now you can see that we can also add “mil” (“thousand”) in some cases too. So this wouldn’t be just any son of a bitch, but the worst son of the worst bitch ever.

Cagones” means “cowards”. The word “cagón“/”cagona” comes from the verb “cagar” (“to shit”), so here we’re literally saying “someone who shits (their pants as a result of being scared)”.

Garca de mierda” brings up a new word, “garca“, which in fact isn’t that new. It comes right from the verb “cagar”, but you just swap the syllables. Changing the order of the syllables is a common thing in lunfardo, the typical slang of español rioplatense. Anyway, “cagar a alguien” (“to shit on someone”) means to screw them over, to do something bad to them. So that’s what someone described as “garca” does. In this case, Matías is clearly being a “garca” towards Rocío.

Trava” is a word usually used in a pejorative way to describe a man who dresses as a woman.

Then, Rocío says “chanta, mentiroso, forro“. These three words are somewhat related. In fact, a “chanta” in the River Plate area is someone who lies all the time, i.e. un mentiroso. And someone referred to as “forro” is simply an “asshole” or a “jerk”. The word “forro” actually means “protective cover” in a general sense and, more specifically, “condom”.

No te sube oxígeno a la poronga” would be something like “your poronga is not getting any oxygen” (“poronga” being slang for “penis”). This would be another version of the less vulgar expression “no te sube oxígeno a la cabeza“, meaning you can’t think/you can’t use your brain.

Lo que se te cante el ojete” means “whatever you feel like doing”, but in a more vulgar way. The word “ojete” means “ass”, so this is basically “what your ass decides (sings) to do”.

And finally, “sos un pelotudo“. But you already know that one.

The only thing left to say is that (fortunately?) this video isn’t real. It’s just the first video of a YouTube series, so they are just acting. You can go and check out how the story continues. Just be careful. You are likely to get bombarded with plenty of Rioplatense slang! 🙂


Advertisements

[#015] ¡Ahí lo tenés al pelotudo!

After being away for a while, here we have a new rioplatense word that is worth learning: “pelotudo“.


Pelotudo_ELC

This is a very commonly used word in informal contexts in the River Plate area, and it has actually the same meaning as another word that we have already discussed in a previous entry. Can you guess? I’m talking about the word “boludo“.

Just like “boludo“, the word “pelotudo” has exactly the same literal meaning: “someone with big balls”. But it is used only as an insult, with the meaning of “fool” or “dumbass”. You might remember that “boludo” can also be used to refer to someone in a friendly manner, totally devoid of its negative connotation, just like “dude” or “mate”. However, that is not usually the case for the word “pelotudo“. Even if your friends won’t probably get mad at you for calling them “pelotudos“, remember it will always mean “idiot” or “fool”, with different degrees of aggressiveness, of course, depending on the intonation, situation, etc. For example:

    No seas pelotudo y dejá de llorar.
    Don’t be silly and stop crying.

    Ah, ¡creí que era verdad! Soy un pelotudo
    Oh, I thought it was true! I’m so stupid.

    ¡Qué pelotudo que sos!
    You’re such a dumbass!


I will now share with you a short scene taken from a well-known Argentine comedy film: Esperando la carroza (“Waiting for the Hearse”). This isn’t actually a very recent movie. It’s from 1986, but it has become a cult classic and it very well depicts several cultural aspects and stereotypes of the traditional rioplatense society. So if you want to learn a bit more about rioplatófonos and you don’t mind watching a movie with no astonishing special effects, I highly recommend it!

Anyway, here’s the scene:





And here’s a transcription of the dialogue, plus an approximate translation afterwards:

    —¡Ahí lo tenés al pelotudo! *tocan bocina*
    —¿A mí?
    —¡Cacho! Vos sos Cacho, ¿no? Nosotros somos tus tíos. ¿Te acordás?
    —¡Boludo!
    —Uhh… ¡La puta que los parió! Maricones, ahora van a ver… *pincha la pelota* Para que aprendan, ¡hijos de puta!
    —¿La viste a tu abuela?
    *los chicos tiran piedras a Cacho*
    —¡Paren! ¡Paren, carajo!
    —Ya van a ver cuando los agarre.
    —Pará, no te calentés. Pará, escuchame. ¿La viste a tu abuela?
    —¿Cuál?
    —Mi madre. La madre de tu mamá.
    —¡Será posible! ¿No sabés lo que es una abuela?
    —¿Dónde está tu mamá?
    —Fue a comprar comida.
    —Bueno, escuchame. Cuando vuelva, que llame urgente a la casa del tío Sergio.
    —¿Cuál tío Sergio?

    —There you have him, the dumbass! *they sound the horn*
    —(Are you calling) me?
    —Cacho! You are Cacho, right? We are your uncles. Do you remember (us)?
    —Dumbass!
    —Ohh… Mother fuckers! Faggots, you’ll see now… *stabs the ball* You’ll know better (next time), sons of a bitch!
    —Have you seen your grandmother?
    *kids throw stones at Cacho*
    —Stop! Stop it, fuck!
    —You’ll see (what I’ll do) when I get ya…
    —Hey, don’t get mad. Calm down, listen to me. Have you seen your grandmother?
    —Who?
    —My mother. Your mum’s mother.
    —Do you REALLY not know what a grandmother is?!
    —Where is your mum?
    —She’s gone to get some food.
    —Ok, listen to me. When she gets back, (tell her to) call uncle Sergio as soon as possible.
    —Uncle Sergio who?


From this dialogue and the way Cacho is characterized in this scene of the movie I guess you can probably gather why they call him “pelotudo“, right?

If there are other words or expressions from this scene that you would like me to cover here, leave a note in the comments section. For now, I just want to focus a bit on the verb “calentarse“. As you can see in the translation provided, when the man says “no te calentés” to Cacho, he is telling him to calm down, to not get mad or angry.

I guess this may not be exclusive to castellano rioplatense, but I still want to point it out as this word may cause some trouble if used in the wrong contexts. Of course, “calentarse” can be used in its literal meaning of “getting hot”. So someone could be “calentándose” if they are next to a heater or in the sunlight. But if someone “se calienta“, it can also mean that they are getting angry, as in the case of Cacho when the kids throw stones at him… Or also that they are getting aroused or turned on! So be careful with these three meanings and how you use this verb.

And to finish this post, we can use the two new expressions together in one sentence: ¡No te calentés, pelotudo! 😉

But hey, more than one translation is possible there…