[#026] ¡Estoy frito!

Do you like eggs? Apparently, rioplatófonos do, as they have many expressions that refer to them, at least in a figurative manner. Today we’ll have a look at some informal expressions that include the word “huevo” (egg) or refer to it somehow, even if the actual non-literal meanings of the phrases are unrelated.

But to explain the meaning of each expression more easily, we’ll resort to this wonderful website called Grandes Frases Ilustradas: http://www.ggffii.com/ In this website, you can see the work of an artist who collected everyday phrases and represented the literal meaning conveyed by them through pictures made by himself. The result is hilarious and, at the same time, it helps us think about how crazy language can be!

Alright, let’s get started then!


This expression is not exclusive to rioplatófonos and can be found in other linguistic varieties, too. It translates literally as “I’m fried!”, so this is the image that shows that specific meaning:
Estoy frito
Now, what this phrase means is something different. It is used to express the idea of being very tired or exhausted, as in “estoy frito, me voy a la cama” (I’m exhausted, I’m off to bed). “Quedarse frito” further implies falling asleep immediately: “anoche me acosté y me quedé frito” (last night I went to bed and fell asleep right away). Another possible meaning for “estar frito” is to find oneself in a difficult or tough situation, so in that case it could be translated as “I’m screwed”.


We have already discussed this expression here, but this time we will explain a bit more. This is an interesting expression, as it can be interpreted in different ways, even from a literal perspective. Look at this image to see one of the possible meanings:
Me chupa un huevo
Here we can see that one egg and a half are sucking a person. Through this interpretation, we can see that the expression is understood as “un huevo me chupa” (that is to say, for those who love grammar, that the egg is the subject of the sentence and the person is the direct object of the verb).

In reality, the correct (still literal) interpretation should be different: something is sucking one of my eggs… (So in grammatical terms we have something, a tacit subject, that is doing the sucking of a direct object, the egg, and this object belongs to me, the indirect object). But wait… WTF?! What would this even mean? Well, in this case, “egg” is to be interpreted as “testicle”. So, when rioplatófonos say that something sucks one of their testicles, the real non-literal meaning they are conveying, in a vulgar way, is that they do not care about that at all. So for example, we can say “me chupa un huevo lo que decís” (I don’t give a damn about what you say). Adding “y la mitad del otro” at the end simply adds more emphasis (and also shows that there are two eggs in total, which goes hand-in-hand with the anatomical explanation).


Do you remember the meaning of the verb “hinchar” in Spanish? We talked about it on this previous entry. Normally it means “to swell”, but in the River Plate area it also means to cheer or root for a team. That is why we can have the following literal representation of this phrase:
Cómo hichan los huevos
However, when rioplatófonos say “hinchar los huevos“, they are actually referring to something or someone that is causing their testicles to swell, giving the idea of feeling annoyed or irritated. So if you hear someone saying “no me hinchés más los huevos“, you now know they are saying “stop bothering me”, but in a kind of vulgar way. You can even shorten the expression and simply say “cómo hinchan…” or “cómo hinchás…” (how annoying…), and in such cases the missing information can be easily recovered from the context.


What can “salió un huevo” mean? Well, the literal interpretation is that an egg went out, instead of staying at home:
But the verb “salir” can also have other meanings. For example, it can be used in the same way as “costar“, when talking about prices: “¿cuánto cuesta?, ¿cuánto sale?” (how much is it?). If someone answers this question by saying: “salió/costó un huevo“, it means it was really expensive or, in the case of “costar“, it can also mean that it required a lot of effort. For instance, “esta computadora me salió/costó un huevo” (this computer was very expensive) or “me costó un huevo resolver este problema” (I had to work very hard to solve this problem). Again, here we are making reference to (something as valuable as) a testicle. And likewise, this phrase can also take “y la mitad del otro” at the end to add more emphasis to the expression.
Ok, I think we’ve had plenty of protein already, so no more egg phrases for today! 🙂


[#014] ¡Vamos, Argentina!

If you’ve been following the football/soccer World Cup (or Mundial de fútbol), you’ll probably know this already. But if you haven’t, then here’s the news: Argentina made it to the finals! 😀


Argentina played a tough game today, but still got to beat the Neatherlands on penalties. A very special victory for us Argentinians, as we are also celebrating Independence day today! Now we will have to face Germany on Sunday and fight for the first place of this World Cup.

In general, this sport is very important to most Argentinians and it’s considered one of our biggest passions in the whole country. So in this entry I thought we could see how to cheer for Argentina just like a true rioplatófono, and learn a couple of words along the way. I’ll share with you, then, a video in which Dustin Luke, an American vlogger, teaches a friend of his a couple of typical Argentinian football chants.

Dustin Luke lived in Buenos Aires for a while and that’s why he speaks Spanish with a rioplatense accent, and a really good one indeed! If this is the first time you see him, you should check out his channel and have fun with his cool videos about us and our language variety. Anyway, these are the two football chants he’s singing on the video:

    ¡Vamos, vamos, Argentina,
    vamos, vamos a ganar,
    que esta barra quilombera
    no te deja, no te deja de alentar!

    Olé, olé, olé,
    olé, olé, olé, olá.
    Olé, olé, olé,
    cada día te quiero más.
    Soy argentino,
    es un sentimiento,
    no puedo parar.

As you can see, the lyrics are quite straightforward. “Go, go, Argentina, let’s win!”. But wait a second, what does “barra quilombera” mean? The word “barra” in this case refers to a group of people, especially friends or guys who have something in common. Here, “esta barra” would be all the supporters or fans of the team.

A “quilombo” is a mess. Any messed-up situation can be described as a “quilombo“. For example, if an Argentine guy walks into a very noisy or disorganised place, they are bound to say “¡Qué quilombo, boludo!“. By extension, difficult problems can also be described in this way.

A “barra quilombera” is then a wild crowd that, in this case, passionately supports or cheers for a football team.

The rest of the words used in the chants are not exclusive to the River Plate variety, but you can always leave a comment if you’d like me to explain something else.

By the way, did you notice how Dustin pronounced “vamos, vamos, Argentina“? The letter “s” in the first “vamos” is not so easy to hear, as it is followed by a consonant! 😉 We’ve already discussed that on a previous entry.

Anyway, before finishing this post, there’s a couple of extra words used in the video that I’d like to mention:

    0:09: hinchar (to cheer on, to support)
    0:15: remera (t-shirt)

At the beginning of the video Dustin uses the word “hinchar“. Apart from its general meaning of “to swell or cause to swell”, in the River Plate area this works just like the verb “alentar” (to support or encourage), which actually appears in the first chant. Right after that, he uses another rioplatense word: “remera“. This is the usual word we use to refer to a t-shirt, but when we talk about a football jersey in particular we can also say “camiseta“.

Alright, that’s all for today. And now that you’ve learnt our typical football chants, I hope that you will hinchar por Argentina on Sunday! 😉 ¡Vamos, Argentina!