[#010] ¡Qué copado!

Today I bring you a new word that is widely used in the River Plate area, especially among teenagers and young adults. As far as I know, it is not used in other Spanish varieties, so it’s a good word to learn if you want to sound like a real rioplatófono or at least have no problem understanding those cool guys. Here it is:


COPADO_

The word “copado” generally means “cool” or “great”, and if it’s used to describe people, it can also mean that they are friendly, agreeable or even amusing. It can convey different degrees of “coolness” depending on the context where it is used and the way in which it is pronounced. Here are some examples:

    Dale, copado.
    Ok, cool.

    ¡Qué copado!
    That’s great!

    ¿En serio? ¡Re copado, boludo!
    Really? That’s awesome, dude!

    Tengo una idea copada.
    I have a cool idea.

    Facu es re copado.
    Facu is really cool/friendly.

    Mica es una copada, nos re divertimos con ella.
    Mica is an amusing girl, we [always] have a laugh with her.

As you can see, the same word can take different (but related) meanings depending on how it is used. It can also change for number and gender (copado, copados, copada, copadas), and it can be used both as an adjective and as a noun: someone can be “un copado” (or “buena onda“).

Here are some other examples from my phone. In the first conversation, I was texting a friend who also happens to be a Spanish student of mine, and I used the word “copado” while we were agreeing on when to meet for our next lesson. In the second conversation, I was texting another friend, a guy who speaks español rioplatense, and he used this word himself.


copado_wapp

(The word “maso” near the end of the second conversation stands for “más o menos”)


  • Ok, ¡copado! 🙂 Is that all, then?

Oh, come on, you know me already! Of course there’s always something more to add. Now we’ll have a look at a couple of verbs: “copar” and “coparse“.

The verb “copar” can be used pretty much like the verb “gustar“. It’s the same thing and there’s nothing special about it, just remember “copar” is used in informal situations. I just googled this verb and found a couple of examples. The first one is from a blog post, and the second one is from Twitter:

    Me copa mandarte mails.
    I like sending you e-mails.

    ¡Me re copa Ellen!
    I really like Ellen!

Now, the reflexive verb “coparse” has a different meaning. If someone asks you “¿te copás?“, well, they might be asking you if you like yourself, but in fact it’s more likely that they will be asking you “are you in?”. So if someone makes an offer or invitation using this question and you want to accept it, you can either say “sí, me copo” (“yes, I’m in”), using the same reflexive verb, or “sí, me copa” (“yes, I like it / yes, it sounds good”).

Another verb you can use in Rioplatense Spanish with the same meaning as “coparse” is “prenderse“:

    ¿Te prendés?
    Are you in?

    ¡Sí, claro! Me re prendo.
    Yes, sure! I’m definitely in.

There, that’s it. I hope you’ve learned something new today, and if you’ve also found it “copado“, then that’s even better! 😉